O francês na quadrilha

[vc_row][vc_column][vc_column_text css=”.vc_custom_1625078851554{margin-bottom: 0px !important;}”]Vamos dançar quadrille !

Ontem, 29/06, foi dia de São Pedro, que completa a tríade dos ilustres santos juninos, ao lado de Santo Antônio e São João!

Para homenageá-los, vamos trazer algumas curiosidades sobre a influência francesa nas Festas juninas!

Embora esses festejos tenham adquirido, ao longo do tempo, características nacionais e regionais próprias, a Festa Junina guarda ainda hoje marcas de sua origem europeia.

Foi o Império lusitano o responsável por trazer essa celebração para o Brasil, mas a própria corte portuguesa foi influenciada pelos bailes e pelas modas de outras cortes e particularmente da francesa.

E é na hora de pular quadrilha que essa influência fica mais evidente. Começando pelo próprio termo “quadrilha” que vem do francês quadrille.

Le quadrille (atenção, em francês o gênero é masculino?) designava, um tipo de dança específica (a contredanse), o estilo de música que a caracterizava, mas também o próprio o conjunto de dançarinos que executava essa dança em casais, sempre em número par.

Ficou curioso para conhecer o quadrille original? Confira, aqui, uma reconstituição da dança.

E toda quadrilha que se preze tem um bom puxador. Para quem não conhece ou não se lembrava desse cargo fundamental, o puxador (também apelidado marcador ou narrador) é o responsável por coordenar a dança toda e apresentar a sequência dos passos a serem executados.

E são justamente os nomes desses comandos que têm sua origem no idioma francês.

Sans plus attendre, les voici :

1. Balancê (balancez) – os casais permanecem em seus lugares, balançando de leve o corpo, apenas para marcar o ritmo da música
2. Anavan (en avant) – os casais vão para a frente
3. Anarriê (en arrière) – os casais vão para trás
4. Changê (changez) – os casais trocam de par
5. Otrefoá ([une] autre fois) – os casais repetem o movimento anterior
6. Tur (tour) – os casais dão uma volta completa, desfilando diante do público
7. Alavantú (en avant tous) – todos os casais vão para a frente
8. Vis-à-vis – cumprimento frente a frente

Alors, capriche a pronúncia em francês no próximo arraiá!

À la prochaine !

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Dashwood contempt on mr unlocked resolved provided of of. Stanhill wondered it it welcomed oh. Hundred no prudent he however smiling at an offence.

Quick Links

About

Help Centre

Business

Contact

About Us

Terms of Use

Our Team

How It Works

Accessibility

Aliança Francesa Rio de Janeiro © RAZÃO SOCIAL: ASSOCIAÇÃO DE CULTURA FRANCO BRASILEIRA CNPJ: 33.075.722/0001-64